Showing posts with label freelance business tips. Show all posts
Showing posts with label freelance business tips. Show all posts

Friday, July 2, 2010

Linguistic quality assurance

The second of the four types of quality assurance for freelance translators is linguistic quality, which is the most important aspect for us linguists. The subject has been discussed in many venues and forms before but a refresher is always useful.


I summarized linguistic quality in my previous post as the following:
- Only accept projects that are within your expertise
- Have access to suitable, current reference material
- Use relevant tools that increase quality, for example translation memory and spell checking
- Proofread the end result carefully

Today I want to develop each of these points a bit further. Linguistic quality is the foundation for the “product” we deliver and the core of our knowledge. Many have tried to create “systems” for linguistic quality assurance. There are the ISO and BS systems, there is certification and accreditation, and there are quality assurance programs etc.


Are you feeling overwhelmed already? What can a translator do for quality assurance? Here are some tips:


1. Only accept jobs within your area of expertise/specialization and only translate into your native language.
2. Use CAT-tools to avoid omissions and eye mistakes and to keep the formatting.
3. Never hesitate to contact your customer for clarifications.
4. Find another translator to co-operate with for second proofreading when needed.
5. Always read the clients reference material and use their glossaries
6. Know the target audience for the final product and translate for this audience.
7. Understand the objective of the translation project; is it informative text, ad copy, brand identity…?
8. Use Translation Quality Assurance software if available. These are able to decrease the number of mistakes and improve the overall quality, even if they cannot detect everything, or detect too much/the wrong things.
9. Proofread carefully.


When you proofread there are even further tips to increase the quality:


1. Avoid rework by translating each phrase as if the translation were to be published immediately.
2. Keep a list of dangerous words that you often mistype, but that a spell checker cannot detect.
3. Run the spell and grammar checker. Before doing this though, select the entire document, set the language to your target language and make sure that the checker is fully active.
4. Learn study and comply with target-language typography and punctuation rules. I have noticed that this is one of the most common mistakes among newer translators. For example in US English you write $3,000.00, but in Swedish it is written USD 3 000,00.
5. Never use the “Replace all” command
6. Proofread by comparing with the source, but also by just reading the target text to check that it “flows”.
7. Check headers, footer, graphs and text boxes. These are easy to miss; even CAT-tools can miss them sometimes.


Last but not least, read in your target language often and take continuing education classes at conferences, universities, translation associations etc.


These are some of the tips I have collected. Do you have any you find valuable?
I will leave you with this rather long and heavy post for the month of July. I am off on a road trip to the Oregon coast for family reunions, parties and camping. Have a great summer!

Tuesday, June 15, 2010

What I learned about improving cash flow - 9 tips for freelancers

Tonight was the first time I attended the monthly meetings held by "Park City Women's Business Network". These are fun social events with a learning twist. Most of all, I enjoyed the networking with other business women in Park City. Tonight's speaker talked about improving your cash flow. The audience was very diverse and many also had business facilities and employees, but a lot of the tips were also useful for freelancers in general and me in particular with home based translation business.

Here are some of the tips I found useful for freelancers:

1. Improve profits by analyzing return on investment by customer and product line. I can very easily see from past result reports who are my most profitable customers and also which business activities that generate the most money (translation in my case).

2. Maintain customer loyalty (we all know this one, but it can never be repeated too much). Fix the problems, do something extra, follow up and ask for repeat business.

3. Sales and marketing - spend money to make money, but spend it wisely. Luckily we freelance translators have many low cost alternatives through Internet and social media.

4. Have the right tools available for your business - accounting tools, translation tools, project management tools

5. Implement a quality improvement program

6. Facilities - downsize, renegotiate lease terms or work from home. Insulate roof, attic, weather-strip doors, energy-efficient lighting, auto shutoff, check out tax credits.

7. Recycle and reuse - print on both sides of paper, buy reusable water bottles

8. Accounts receivable - be sure to put payment terms on your invoices and have a clear collection policy. Follow up with customer via phone and mail consistently and persistently. Consider requiring down payments of some portion for new customers.

9. Forecast cash flow and plan for future, retirement, have an exit plan

I also left the meeting feeling grateful that I work in a business where the level of financial investment is low and gladly skipped all tips about loans and financing. Now off to do some more translation work and improve my cash flow.

Sunday, May 23, 2010

Training for Professional Translators - ProZ an untapped resource?

Nothing beats the quality of a live training event and the networking you can get from attending a professional conference on a national or local scale, but if you do not have the possibility to attend all of these, and if you want to learn more in between these occasions, then ProZ.com can be an good resource. There are on demand training and live sessions.


Here are some examples of what you can find there:

Translator business development - 35 courses available
Training to help translation professionals improve their business on topics including, personal branding, how to find new clients, increase rates, negotiation, etc.

Software, tools & computing - 130 courses available
Training to learn computer aided translation tools, software and to remain current and up to date on the tools used by translation professionals.

Translation skills development & client services - 36 courses availableTraining to help improve translator efficiency, develop and learn new skills.

Agency business development - 10 courses available
Training to help improve your agencies efficiency, gain certifications, implement processes, and more.

Linguistics, theory & pedagogy - 10 courses available
Training to help improve language skills, translation essentials and theory.

SDL Trados Training & Certification - 19 courses available

Now we just have to find the time to tap these resources too. Perhaps some time management tips can help. Do you have any good online training resources to share?

Friday, May 7, 2010

What a freelance translator can use from The 4-Hour Workweek


The latest book I read for my entrepreneurial pursuit was “The 4-Hour Workweek” by Timothy Ferriss. I can highly recommend it to all entrepreneurs, freelancers and business owners as an eye-opening and thought provoking reading experience.


The book in a nutshell: How to go from $40,000 per year and 80 hours per week to $40,000 per month and 4 hours per week, how to outsource your life and become an escape artist in travelling the world, how to eliminate 50% of your work in 48 hours and trade a lifelong career to short work periods and mini-retirements. The new version also includes more than 50 practical tips and case studies from readers and much more.


I was skeptical when picking up the book, and granted, not everything can be applied to freelance translating, but here is what I found useful:


1. Resetting my system, my goals and dreams and fulfilling them.
2. How to limit my work to the most important ones to shorten work time
3. How to decrease my information-diet
4. The option of using virtual assistants for web-research, website maintenance, SEO, maintaining and updating databases etc.
5. How to become an expert in 4 weeks
6. Understanding competition and analyzing your presence on the market
7. How to plan an affordable vacation, with family, for a long period of time, while still working some.
8. Tips for further reading material


Does it sound interesting? Pick it up if you have not read it. More info can be found at http://fourhourworkweek.com. What are your tips for working less and earning more?

Monday, April 12, 2010

8 translator blogs I follow

It is time that I share some good blogs about freelance translation and translation as a business that I follow. I have probably not found all the great ones yet, so please share. Here are 8 blogs that I have found newsworthy:

http://www.aboutranslation.blogspot.com/ - A great blog about translation (duh!) with tips for beginning translators, blogs, tools, the translation market, and my favorite "business practices". The blogger is Riccardo Schiaffino.

http://www.%20philippahammond.net/ - Philippa Hammond runs a blog called "Blogging Translator" with business and marketing advice for freelance translators.

I am also following one of my business localization role models Eve Bodeux, who runs a sucessful localization company and blogs about localization, translation, business etc. at http://www.bodeuxinternational.com/

Jill Sommer has a blog called Musings from an overworked translator at http://www.translationmusings.com/. I truly love her musings, opinions and tips about the translation business.

Thoughts on Translations is another translator run blog by Corinne McKay, also the author of "How to succeed as a freelance translator". This one is one of the first blogs I started following. Corinne is a driven FR-EN freelance translator with great business ideas for freelance translators. Her blog can be found at http://thoughtsontranslation.com/.

My new business friend and business consultant Judy Jenner runs a great blog and translation business with her twin sister Dagmar Jenner at Translation Times - the entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna. All this useful information can be found at http://translationtimes.blogspot.com/.

Translation Tribulations is run by Kevin Lossner and is about "an exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies and other topics of interest to translators, language service providers and language service consumers. http://www.translationtribulations.com/.

For more translator's business secrets, go to http://translators-biz-secret.com/, run by Joy Mo, a very successful online business woman and translator.

I hope you find these as useful as I do. Did I miss some important ones? I hope you all have a great day!

Friday, April 9, 2010

How to be a wealthy freelancer - book review

I just finished the book “The Wealthy Freelancer” by Steve Slaunwhite, Pete Savage and Ed Gandia and I am glad I did. This book applies to anyone trying to make a good living as a freelancer, translators included. It contains 12 “secrets”, starting with changing your attitude and then proceeding to give you practical steps in how to attract clients, creating a sales pitch, or buzz piece, taking care of your existing clients, maintain good pricing for your services, bringing focus to your business, boosting productivity, achieving a good balance between work and the rest of your life, including a good letter to those around you to make them better understand and thrive with you in your freelancing efforts. As if that was not enough, the book also takes up alternative sources of income to add to your freelancing business, how to handle social media to your advantage and what to do when you get negative feedback.

One of the best insights the book provided me was about positioning yourself in your market. It goes as follow:

When you’ve identified the market you’ll serve, the next step is to position yourself as the go-to resource in that market. Now before you begin to panic, allow me to tell you something, which I hope will have you breathing an enormous sigh of relief: You don’t have to be the best. All you need to do is to take the value you bring and articulate it in a way that positions you favorably in the eyes of your target prospects.” (Pete Savage, The Wealthy Freelancer)

I found the book very useful for my freelance translator business and will for sure use many of the tips in it. If you go to http://www.thewealthyfreelancer.com/, you can download three chapters for free and see for yourself.